Monday, June 8, 2009

DNEVNIK DELAVNICE 6

V Tivoliju smo tokrat prisotni Vanja Zenzerović, Sara in jaz. Brez novih haikujev. Odsotnost večine delavničarjev nas prisili v razmišljanje o poletnem premoru. Obravnavamo Ozaki Hosaia 尾崎 放哉, njegove "zen haiku". Hosai, je tako kot prej omenjeni Taneda Santoka 種田 山頭火, bil budistični menih in oba sta pisala netradicionalne haikuje šole "jiyuritsu haiku" 自由律俳句 (prosti stil haikuja). Šolo je utemeljil Seisensui Ogiwara 荻原井泉水 (1884-1976) leta 1911. v svojem časopisu Soun (Oblaki). Seisensui je za vrednote juyuritsu šole povdaril vrednote kot so jiyu (svoboda), jiko (osebnost) in shizen (narava) skupaj z chikara (vitalnost) in hikari (jasnost). Hosai in Santoka sta dva najbolj znana predstavnika jiyuritsu šole, izjemno priljubljena in slavna na Japonskem. Oba sta zelo uplivala tudi na mednarodni haiku in obstaja mnenje da sta ravno ona dva, s tem da sta opustila tradicionalni haiku in njegove glavne premise: 5,7,5 in kigo, začetnika novega žanra mednarodnega ali kosmopolitskega haikuja. Pri njihovem haiku pesnenju v biti gre za premik iz japonskega panteizma-animizma (shinto) v monoteizem (budizem), kar je seveda zahodnem bralcu in pesniku bližje. Tako Hosai kot Santoka sta bila briljantna študenta, potem mladeniča razočarana v ljubezen in družbo in na koncu alkoholika in budistična meniha (Hosai na otoku Shodoshima v notranjem morju, Santoka na otoku Kyushu). Santoka je pisal haikue na berački poti (prehodil je već kot 45 000 kilometrov) medtem ko je Hosai večino haikujev napisal v krogu svojega hrama. Ozaki Hosai-

OZAKI HOSAI 尾崎 放哉 (1885-1926) „ZEN HAIKU“

Večer.
Na eni nogi vrabec
šepa po poti

Ribji trgovec
zavpije ime vsake ribe
v sonce

Žeblji
v zaboju za orodje
vsi zakrivljeni

Nagrobnik
tako težak
nekomu pod njim

Ničesar ni
v predalu moje mize.
Odprem in zijam

Prišla je pomlad!
Veliki naslov
v časopisu

Na morski peščini
se vrtim naokrog
-ne vidim svojih odtisov

Na steni
ženska z naslovnice
še joče

Vsa vrata
so zaprta in soba je
povsem sama

V mojih pesteh
malo topline:
vrabec, ki sem ga spustil

Celo smetarji
ne hodijo mimo mene.
Novoletni večer.

Medtem ko zvonec
in vernik pojeta
noč mineva

Pomlad v hribih.
Izza njih se je začel dvigati
steber dima

Tudi ko kašljam, sam

(Prevod: Dimitar Anakiev)

No comments:

Post a Comment